王智量纪念馆
| 姓名:王智量 生辰:1928年6月 民族:汉 忌日:2023年1月2日 籍贯:汉中 地区:上海 国家:中国
|
王智量(1928年6月-2023年1月2日),1928年出生于陕西汉中[8]。我国著名的外文专家、翻译家、小说家、华东师范大学中文系教授、中国作家协会会员[1]、中共党员、民盟成员。笔名智量,著有专著《论普希金、屠格涅夫、托尔斯泰》、长篇小说《饥饿的山村》,主编《俄国文学与中国》《外国文学史纲》,译著有《叶甫盖尼·奥涅金》《上尉的女儿》、《安娜·卡列宁娜》等30余部。
1928年6月出生于陕西汉中,1952年毕业于北京大学西语系俄语专业,曾任北京大学教师、中国社会科学院文学研究所实习研究员。1978年调入华东师范大学,1993年退休。
2023年1月2日18:47分,王智量在上海交通大学医学院附属第六人民医院去世,享年94岁。
人物生平
1947年王智量考入北京大学法律系。
1949年改读西语系俄语专业。因成绩优异,未毕业即任助教。
1952年毕业留中文系任教,口译整理出版苏联专家《文艺学引论》,翻译安徒生《野天鹅》等。
1954年调中国社科院文学所,发表《关于列夫·托尔斯泰的世界观和创作方法》。期间,自学德语、法语、古希腊语和日语,并立志攀登俄语文学译界高峰普希金长诗《叶甫盖尼·奥涅金》。
1958年,王智量因“白专道路”被补划"右派",先下放河北山区改造,继发配至甘肃农村。妻离子散,饿病交加,数度陷入生命的绝境。
1960年,王智量走投无路,辞去公职,来沪投奔家人,以做各种临时工和代课老师谋生。“文化大革命”晚期,一度在上海市成立的翻译组翻译外文参考文献。
1978年,时任华东师范大学校长的刘佛年先生将王智量调入华东师范大学,在工作之余他发奋翻译外国文学作品。《叶甫盖尼·奥涅金》历经30余载,终于圆满完工,他是建国后普希金代表作《叶甫盖尼·奥涅金》第一个译本的译者,该书成为俄国所有普希金纪念馆均予陈列的译本。《安娜·卡列宁娜》、《我们的共同的朋友》、《黑暗的心》、《死者》等都靠夜以继日的拼搏译出。
1993年,王智量退休,他以小说的形式把流放甘肃的经历写出来,名为《饥饿的山村》,发表后震动文坛,被认为是第一部反映20世纪60年代中国大西北农村生活的长篇小说,著名学者贾植芳誉之为“大大超过了教授小说通常的闲适飘逸的境界”,“能够再现生活的原始面貌,既挖出了垂涎血与肉,又达到了超越现实的一种哲理性思考的深刻境界”。
2023年1月2日18:47分,著名翻译家王智量在上海交通大学医学院附属第六人民医院去世,享年94岁。
翻译作品:
普希金的《叶甫盖尼·奥涅金》、安徒生的《野天鹅》、《上尉的女儿》《安娜·卡列宁娜》等30余部
著作作品:
专著《论普希金、屠格涅夫、托尔斯泰》、
长篇小说:《饥饿的山村》,《海市蜃楼墨尔本》
散文集:《一本书,几个人,几十年间》、《人海漂浮散记》等。2013年12月,共计14种18卷分为4编的《智量文集》出版,为王智量的学术生涯作了一个完美的总结。[2-3]
主编《俄国文学与中国》《外国文学史纲》。
所获荣誉
被中国翻译家协会授予“资深翻译家”称号。
2019年11月9日,俄语翻译家王智量获得中国翻译界最高奖项——中国翻译文化终身成就奖。…